divendres, 27 de març de 2009

Rosec

He renunciat a la pau
que suposa la ignorància;

per no ser una dona rància,
per no ser un melic babau,
per no ser una sabatilla,
he renunciat a la pau.

Tot per governar la nau
(vull ser el que faig, no el que em passa,
malgrat faci amb poca traça
i el que em passi em faci mal).
I ara el poc em sembla massa
i el xiu-xiu torna sarau.

Entre ser la circumstància
i viure amb aquest rau-rau,
he renunciat a la pau.



La traducció a l'italià és un regal de
Giovanni Miraglia, grazie, caro

Tarlo
Ho rinunciato alla pace
che suppone l’ignoranza.
Per non essere una donna rancida
per non essere un ombelico babbeo
per non essere una ciabatta,
ho rinunciato alla pace.
Tutto per governare la nave
(voglio essere quello che faccio, non quel che capita,
malgrado faccia con poca bravurae quello che capita lo faccia male).
E adesso il poco mi sembra massae il pio pio si fa baruffa.
Fra essere la circostanzae
vivere con questo rimorso,
ho rinunciato alla pace.

4 comentaris:

  1. Governar la nau: ser el que fem, no el que ens passa. Això que busquem tots. Gràcies, Laura, per recordar-nos-ho.

    I bona setmana,

    ResponElimina
  2. bona setmana, anònim, i moltes gràcies per visitar-me els versos

    ResponElimina
  3. Mol bona iniciativa Laura, ara els tindràs tots ben agrupadets en aquest jardinet tan maco.
    Entre tots pensarem a regar-lo.

    ResponElimina